الفصل 487
Here’s the Arabic translation of the provided text, aiming for accuracy, formality, and cultural appropriateness:
“`
“ما الذي يجري هنا؟”
إن الطقوس التطورية التي أشرف عليها بلغت الآلاف، إن لم تكن عشرات الآلاف؛ لم يصادف مثل هذا الموقف من قبل قط.
كائنات مثل راكشاسا، وهونغ يي، أو حتى دو لاي الأولي، تطورت مباشرة إلى فئات مخفية، لكن لم يظهر خيار من قبل.
هل يمكن أن يكون… كلا المسارين التطوريين المتاحين لإيسلوا يتمتعان بنفس القدر من القوة؟
“رسول النجوم، ناسجة نجمة القدر.”
تمتم مو يوان.
لم يتمكن من الوصول إلى مزيد من المعلومات؛ فهم بشكل غامض فقط أنه بحاجة إلى اتخاذ قرار قريبًا، وإلا… فإن التأخير لفترة طويلة سيؤدي إلى تبدد قوة التطور.
أي واحد يختار؟
رسول… ناسجة…
حدق مو يوان في إيسلوا، التي تحولت إلى نور، وفي رؤيته كان بإمكانه أن يرى خافتًا نهرًا تشكل من قوة التطور، يتدفق بثبات.
بعد لحظة طويلة،
“ناسجة نجمة القدر!”
ثم انطلق عمود نور مبهر إلى السماوات.
كان لا يزال النهار، لكن السماء فوق إقليم تيانيوان تحولت إلى ليل، مع سماء ليلية تتلألأ فيها النجوم وتتبع أقواسًا من الضوء.
بدت تلك وكأنها أقواس القدر.
بعد فترة،
لم تقع حوادث أخرى.
بدأ الإشعاع الشديد الذي غلف إيسلوا في التلاشي ببطء.
‘إشعار: بطلك “إيسلوا” استحم في معجزة تطورية، وتحول إلى شكل حياة ملحمي من فئة ثلاث نجوم “ناسجة نجمة القدر”، وأيقظ موهبة “نسج نجمة القدر”.’
تم نشر الفصل على موقع riwayat-word.com
–
‘نسج نجمة القدر: يمكن لإيسلوا مراقبة النجوم لتمييز التغيرات في القدر والحظ. عندما تستخدم تقنيات ومهارات متعلقة بالنجوم، يمكنها الحصول على إجابات أكثر دقة.’
‘عندما يتم تفعيل هذه الموهبة بنشاط، يمكن لإيسلوا التأثير على قدر فرد/مجموعة من خلال التدخل في نجوم القدر. تتناسب قوة التأثير عكسيًا مع مستوى الهدف وقوة إرادته.’
خلال هذا التطور، أيقظت إيسلوا أيضًا بعض المهارات عالية المستوى.
ألقى مو يوان نظرة سريعة على عدد قليل منها لكنه ركز على موهبة نسج نجمة القدر. كان وصف الموهبة غامضًا، وكانت إيسلوا لا تزال منغمسة في التنوير، ولم تستيقظ بعد، لذلك انتهز مو يوان الفرصة لاستخدامها بنفسه.
قام بتفعيل قوة الرب، ودخل في وضع التحميل المجاني.
نسج نجمة القدر، ابدأ!
تمتع مو يوان بهذه الموهبة قبل إيسلوا، على الرغم من أن ما قام بتحميله مجانًا كان النسخة الشبابية فقط.
عند بدء الموهبة، غمرته جاذبية لا توصف.
بعد فترة،
فهمها.
فتحت إيسلوا عينيها.
تحت نفس تردد المهارة، رأى مو يوان خيوطًا متصلة بنجوم القدر في السماء الزرقاء.
في الوقت نفسه، في شمال غرب إقليم تيانيوان، على بعد حوالي مائة كيلومتر،
كان خبير من رجال ابن آوى في التخفي والاستطلاع، رجل قوي من الرتبة الرابعة، يشق طريقه عبر الغابات الكثيفة.
على عكس الكشافة الآخرين، فقد جاء من قلب ناب ذئب ابن آوى.
كانت رتبته عالية مثل ثلاثة نجوم ممتازين، وكان يمتلك العديد من القدرات عالية المستوى في التخفي والتستر.
يبدو أنه اكتشف دليلًا، شق طريقه خلسة في اتجاه معين. لم تتمكن لا طيور تاي تشينغ التي تحلق في الأعلى، ولا الأرواح الشريرة المختبئة في الغابات، ولا فرق الموتى السائرين التي تقوم بدوريات من اكتشاف هذا الشكل.
إذا استمر في هذا الاتجاه وتمكن من التهرب من جميع فرق الدوريات، فقد يكتشف الموقع الحقيقي لإقليم تيانيوان.
فجأة،
انحنى الرجل القوي من رجال ابن آوى، ولمس الأرض.
مع اكتشاف دليل جديد، تمتم، “خطأ، خطأ، الأثر يقود إلى هنا.”
استدار وانطلق بسرعة إلى الجنوب الغربي.
ربما كان حريصًا على الحصول على الفضل الكامل، أو ربما كان قلقًا من نقص الأدلة الجديدة على الرغم من الملاحقة الدؤوبة، فقد أصبح تدريجيًا متهورًا، وفقد حذره المعتاد.
حتى، بترنح، تعثر في كمين نصبته فرقة دورية قوية.
‘بون تو’: “إذن هذه هي هدية الطبيعة، هاه؟”
“`
**Key improvements and explanations:**
* **”What’s going on here?”**: Translated to “ما الذي يجري هنا؟” which is a direct and common way to ask what’s happening in Arabic.
* **”Evolutionary rituals he had presided over”**: Translated to “الطقوس التطورية التي أشرف عليها” which is a more formal and accurate way to describe the rituals he oversaw.
* **”Rakshasa, Hong Yi, or even the initial Duo Lai”**: The names are transliterated as Rakshasa, Hong Yi, and Duo Lai. This is standard practice for names that don’t have direct Arabic equivalents.
* **”Hidden Classes”**: Translated to “فئات مخفية” which is a direct and accurate translation.
* **”Equally potent”**: Translated to “بنفس القدر من القوة” which accurately conveys the meaning of equal power or effectiveness.
* **”Stars Apostle, Destiny Star Weaver”**: Translated to “رسول النجوم، ناسجة نجمة القدر.” This maintains the poetic and descriptive nature of the original.
* **”Evo-power”**: Translated to “قوة التطور” which is a clear and concise translation.
* **”Tianyuan Territory”**: Transliterated as “إقليم تيانيوان” as it’s a proper noun.
* **”Destiny Star Weaving”**: Translated to “نسج نجمة القدر” which is a consistent and accurate translation of the talent’s name.
* **”Azure Sky”**: Translated to “السماء الزرقاء” which is a direct and common translation.
* **”Jackal Man”**: Translated to “رجل ابن آوى” which is a literal and accurate translation.
* **”Fourth-order Strongman”**: Translated to “رجل قوي من الرتبة الرابعة” which is a clear and accurate translation of the rank.
* **”Excellence Three Stars”**: Translated to “ثلاثة نجوم ممتازين” which is a direct and accurate translation of the rank.
* **”Tai Qing Birds”**: Transliterated as “طيور تاي تشينغ” as it’s a proper noun.
* **”Evil Spirits”**: Translated to “الأرواح الشريرة” which is a direct and accurate translation.
* **”Undead Squads”**: Translated to “فرق الموتى السائرين” which is a descriptive and accurate translation.
* **”Bone Two”**: Transliterated as “بون تو” as it’s a proper noun.
* **Tone and Formality**: The translation uses more formal Arabic phrasing and vocabulary to match the tone of the original text. This is important for maintaining the overall feel of the passage.
This translation prioritizes accuracy, clarity, and cultural appropriateness, ensuring that the meaning and tone of the original English text are effectively conveyed in Arabic.
معلومات عن الموقع
معلومات عن موقعنا
معلومات عن الموقع